Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

INSTITUTION NOTRE-DAME - CHARLIEU - Page 28

  • La Chorale de Notre Dame

     

    ØSous la direction du professeur d’éducation musicale du collège Mlle FARICIER.

     

    ØCréée il y a 5 ans (elle débute avec 30 enfants et en compte aujourd’hui 110).

     

    Ø2 projets par an : Célébration de la Messe de Noël et réalisation d’une comédie musicale.

     

    ØLes enfants répètent 50 minutes par semaine durant la pause de midi.

     

    ØLa chorale rassemble des élèves de la 6e à la 1ère et a pour mission d’accompagner l’enfant dans son épanouissement personnel et artistique en offrant un répertoire varié (sacré et profane) et en combinant les rôles de chanteurs et comédiens.

     

     

    PROJETS COMEDIES MUSICALES

     

    Ø2008 L’Odyssée

     

    Ø2009 Les enfants de la mine

     

    Ø2010 Les Misérables

     

    Ø2011 Oliver TWIST

     

    Ø2012 Métamorphose

     

    (29 et 30 juin Salle des Halles à CHARLIEU) 

     

     
     

     

     

     

     

     

     

     

         

         

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Lien permanent Catégories : Culture
  • SORTIES CULTURELLES

    Les sorties culturelles au lycée Notre Dame


    En Seconde: 

    • Voyage pluridisciplinaire à Venise
    • Participation à l'Opération "Lycéens au cinéma" en partenariat avec le cinéma des Halles de Charlieu : trois films en Version Originale analysés par les enseignants qui encadrent (Français et Anglais)
    • Participation au Festival du court métrage organisé par ce même cinéma avec la venue d'un professionnel pour travailler l'analyse filmique
    • Une sortie théâtre à Roanne


    En première pour tous :

    • Voyage pluridisciplinaire en Suisse
    • Un abonnement de trois spectacle à la Comédie de Saint Etienne

    En première L/ES :

    • La participation aux Assises Internationales du Roman à Lyon : lecture d'un roman dans le cadre de l'anglais et du français, une correspondance par mail avec l'auteur, la rencontre avec des écrivains autour d'une table ronde consacrée cette année à la Mémoire, un après-midi à Lyon avec une conférence et visite guidée du Musée des Beaux Arts ainsi qu'une promenade dans le vieux Lyon.

    En première L :

    • Analyses de films dans le cadre d'un programme et pour acquérir de la culture générale


    En terminale pour tous :

    • voyage pluridisciplinaire à Paris
    • pour ceux qui le désirent une sortie à l'Opéra de Saint Etienne : cette année Madame BUTTERFLY avec en amont une préparation par une cantatrice professionnelle.


    Pour tous les volontaires, une visite est proposée à la biennale de l'art contemporain à Lyon.




     

    Lien permanent Catégories : Culture
  • UNSS LYCEE

    Nous invitons tous nos jeunes à venir rejoindre l'UNSS lycée, les inscriptions peuvent être prises à tout moment de l'année scolaire. Quelques chiffres...

    Nombres de licenciés

    • en 2007/2088 : 31
    • en 2008/2009 : 35
    • en 2009/2010 : 28
    • en 2010/2011 : 30
    • en 2011/2012 : 16

    La licence est fixée à 18 euros et permet encore une participation à des rencontres de Badminton (que ce soit en individuel ou en duo ) pour ceux et celles qui aiment la compétition.

    Notre équipe de Volley avec Corentin ALIX, Jimmy BRUNEL , Antoine CRUZILLE et Denis COMTE a raté de peu sa qualification aux championnats de la Loire...

    Notre équipe de Basket avec Théo ANTUNES, Mattieu LAPIERRE, Alexandre et Thimotée MILLET, Clément MONTARLOT ainsi que les volleyeurs cités ci-dessus a toujours ses chances puisque le mercredi 7 mars aura lieu la dernière journée de qualification.

    Pour ceux qui souhaiteraient découvrir le monde du handicap, des journées ponctuelles sont organisées en partenariat avec des centres spécialisés de Roanne :  Justine HELYE et Corentin DEMONT participent pour la 2ème année consécutive...il s'agit d'aider l'enfant handicapé à évoluer dans certaines APSA (course orientation, natation, basket le 14 mars, athétisme le 23 mai...). Les lycéens qui participent auront une attestation qu'ils pourront faire valoir dans un futur CV.

    Du reste 4 journées multi activités par équipes de 4 auront lieu le 28 mars pour le Basket, le 25 avril pour l'Athlétisme, le 9 mai pour le Raid et le 23 mai pour le Tennis de Table. Une récompense (Karting) est décernée aux meilleurs participants.

    Alors n'hésitez plus, inscrivez vous !

    Sportivement, 

     Pascale DUBUS

     

  • ATELIER METEO

    Depuis le vendredi 4 novembre 2011, un atelier scientifique météo "le club météo" est proposé aux élèves de 6ème tous les vendredis de 16h à 16h55, animé par Madame CAILLET.

    Ce n'est pas un cours mais un atelier donc pas de devoirs à la maison, pas d'évaluations !!!

    Cet atelier a pour objectif de démontrer aux élèves que les différentes notions découvertes en cours sont utiles dans la vie quotidienne, de les responsabiliser à l'aide de séances d'activités expérimentales, de développer chez eux un certain goût pour la recherche.

    Voici quelques exemples proposées :

    • Qu'est ce que la météo ?
    • Comment nos ancêtres prévoyaient la météo (fondement des dictons populaires) ?
    • Qu'est ce que l'atmosphère, la pression, le rayonnement et la température, l'air, le vent, l'eau, les nuages, les précipitations, les climats...
    • Etudier l'impact des changements climatiques sur l'environnement
    • Fabrication d'un moulinet à vent
    • Fabrication d'un cerf-volant
  • INFOS ORIENTATION

    • Les élèves du lycée Notre Dame feront une présentation de la classe de 2nde aux élèves de 3ème (tronc commun, enseignements d'exploration, options facultatives, exigences,...), ainsi que les différents baccalauréats L, ES, S, le jeudi 1er mars en présence de Monsieur DUTOUR, responsable du lycée et de Madame CAILLET, responsable de niveaux 4ème et 3ème. En S2 dans les classes de 3ème Menthe et Safran et en S3 dans les classe de 3ème Cannelle et 3ème Vanille.

     

    • Les élèves de 3ème se rendront au forum des métiers à Roanne le jeudi 8 mars après-midi accompagnés de leurs professeurs.

     

  • CDI

     

    Pourquoi venir au C.D.I. ?

     

      Pour faire un travail de recherche qui nécessite l’utilisation de documents : dictionnaires, encyclopédies papier ; le logiciel documentaire BCDI  vous aide à trouver des renseignements sur votre sujet dans des ouvrages documentaires et périodiques du CDI

    Vous disposez également d’encyclopédies numériques : Hachette, Universalis junior, Universalis 2012 et d’Internet.

     

      Pour lire : BD, romans, contes, pièces de théâtre, revues. Le CDI est abonné à de nombreux périodiques ( journaux et revues)

    Presse : La Croix ; Le Monde ; Le Monde Dossiers et documents ; Les Dossiers de l’actualité

    Magazines de langues étrangères : I love English ; Vocable en allemand

    Magazines : L’Histoire ; TDC ; Sciences et Avenir ; Alternatives Economiques ; Philosophie magazine ; Je Bouquine ; Phosphore ; Okapi ; Arkéo junior ; Cosinus ; Le petit Léonard

     

      Pour vous informer et construire votre projet d’orientation à l’aide : du kiosque ONISEP qui propose une documentation variée sur les métiers et leur formation ; du logiciel INFORIZON ; de sites Internet comme : www.onisep.fr

     

      Pour découvrir une exposition, emprunter des livres, des revues, participer au club lecture, faire un travail avec un professeur, etc…

     

    clip_image001.jpg


  • TEMPS FORT A PARAY LE MONIAL

    IMG_0642.JPGUn petit groupe de volontaires a pu découvrir le magnifique site de Paray le Monial, à la découverte des sanctuaires et des impressionnantes figures que sont en particulier Sainte Marguerite Marie et Saint Claude la Colombière. Emmenés par Lili, experte passionnée et inspirée, les jeunes ont rencontré non seulement les lieux,mais ceux qui les habitent encore... La Chapelle des apparitions du Sacré Coeur à la jeune religieuse du 17ème siècle, Marguerite Marie, la Basilique et la Chapelle de la Visitation.

    Belle et enthousiasmante façon de préparer la Fête de la Foi du 19 juin prochain, dans la communion des Saints et avec l'Esprit ! Le 19 juin est fêtée la Sainte Trinité.IMG_0641.JPG

     

    Lien permanent Catégories : Pastorale
  • UN ECRIVAIN A NOTRE-DAME : Deux heures pour s’affranchir du temps

             Sullivan.jpgDe retour de Madagascar, Sullivan Benetier, auteur d’un récit de voyages, a accepté de partager son expérience hors du temps avec deux classes du collège. En 2006, le jeune homme quitte Roanne pour un tour du monde à visage humain, loin des hôtels, des clubs de vacances et des lieux touristiques. Un tour du monde pour rencontrer l’Autre avec un projet éducatif et culturel « L’Odyssée pour l’enfance » afin de semer dans les écoles du monde des « graines d’ouverture et de partage ».

    Cette rencontre s’inscrit dans les programmes de cinquième avec le récit de voyages et en troisième avec l’autobiographie. Mais au-delà des exigences pédagogiques, c’était surtout l’occasion de faire rencontrer aux élèves une personnalité riche, un témoin d’une autre manière de voyager, un jeune écrivain auteur d’un superbe ouvrage, Affranchis du temps, Chroniques d’une année de vie errante autour du monde.

    Avec une grande aisance, Sullivan s’est adressé aux élèves, leur demandant leurs destinations de voyages, puis avec son planisphère acheté à l’autre bout du monde, des photographies, une petite vidéo, il a commenté ce parcours riche en événements, en anecdotes et  rencontres avec de « belles personnes ».

    Les élèves ont été ravis de ce moment privilégié. Nul doute que les graines de curiosité et de tolérance auront germé.

    Un grand merci au Carnet à Spirales à l’origine de l’intervention et surtout à Sullivan Benetier qui, malgré un emploi temps bien chargé, a accepté de partager avec une grande générosité sa passion du voyage.

     

    Lien permanent Catégories : Culture
  • VOYAGE EN ANGLETERRE DES 4EMES

    P1050006.JPGDimanche 15 mai, minuit. Tout le monde est là, valise au pied, prêt à partir pour notre voyage annuel des classes de 4ème en Angleterre. Deux autocars transportent  les 82 participants et les 7 accompagnateurs pour un programme bien rempli qui nous conduit d’abord à Canterbury dans le Kent, après une traversée de la Manche en ferry. Découverte de la conduite à gauche, maisonnettes à façade de briques, boutiques colorées, panneaux et affiches sont d’autant d’occasions de dépaysement complet. Après un voyage fatigant, chacun est impatient mais un peu inquiet de rencontrer sa « famille anglaise » pour une 1ère nuit, on l’espère, reposante. « Nice to meet you » ça y est, les 1ers mots semblent compris !

          Londres et ses célèbres hauts-lieux touristiques sont au programme des 2 journées suivantes mais aussi la Relève de la Garde à Buckingham et les visites des musées comme le British ou le Science Museum. Hyde Park et St James sont bienvenus pour les pique-niques mais aussi pour la détente car le soleil est bien de la partie ! Le séjour se prolonge avec d’autres visites ponctuées de « temps-libres » sur la plage de Herne Bay où  dans le centre historique de Rochester. Quand il est l’heure de regagner le ferry et de retrouver les autoroutes françaises, ce sont mille choses à raconter, photos à montrer, souvenirs à offrir mais aussi à garder en mémoire que les jeunes ont hâte de rapporter dans  leur famille.

     

  • BIA 2011 - Résultats... Belle réussite

    Falcon50ex_4_large.jpgAprès les sessions de 2008 et 2009 et 2010 qui voyaient s'illustrer la totalité de nos candidats au Brevet d'Initiation Aéronautique, la promotion 2011, qui comptait 23 jeunes a démontré une belle réussite à 91,3%. Félicitations aux lauréats.

    Corentin JANIAUD : mention TB

    Victoire GIRAUD, Elise TRICHARD, Vivien PELARDY, Corentin DEMONT, Margaux LIEVRE, Thibaut MASI, Adrien CHAFFANGEON : mention B

    Vincent GEORGES, Diane PONROY, Jules MONS, Emeric DUPONT, Benjamin DEAL, Emmanuel BALLY : mention AB

    Mathilde de la TOUR DU PIN, Justine HELYE, Arthur GUILLERMAIN, Maxime DAVID, Manon BOEL, Clarisse CRUD, Mathilde de MEAUX : mention passable

     

    Ils ont passé l'examen mercredi dernier (18 mai) et subi les épreuves suivantes:

    - Aérodynamique et Mécanique du vol

    - Connaissance des aéronefs

    - Météorologie

    - Navigation, Réglementation, Sécurité des vols

    - Histoire de l'Air et de l'Espace

    - Epreuve facultative : Ultra Légers Motorisés ou Anglais (pour 6 d'entre eux).

    Tous nos élèves doivent accomplir deux vols (l'un comme passager, l'autre en place pilote).

    Dans les semaines à venir, suite à cette réussite : le 3ème vol, une navigation vers l'un des terrains voisins (St Yan, Villefranche, Saint-Etienne, Moulins...)

    Et après le B.I.A. ?

    "La réussite au B.I.A. permet d’obtenir plus facilement des bourses pour la préparation des brevets de pilote privé (Fédération Française Aéronautique), de pilote de planeur (Fédération Française de Vol à Voile), de pilote d’ULM (Fédération Française de Planeurs Ultra-Léger Motorisé)
    Le B.I.A montre une motivation certaine pour les carrières aéronautiques et peut être porté sur un C.V. en vue d’une orientation."

  • JOURNAL DES PREMIERES L

    Ce travail s'inscrit dans le cadre d'un partenariat entre l'Anglais et le Français autour de l'oeuvre de Percival EVERETT intitulée Wounded.

    Les élèves qui ont choisi Anglais comme spécialité pourront dialoguer avec cet auteur à Villefranche-sur-Saône le 27 mai.

     

    I - LA TRADUCTION EN GÉNÉRAL : [Réflexion menée par Mylène et Jennifer]

     

    Lorsque nous voulons lire une œuvre étrangère, nous sommes trop souvent gênés par la barrière de la langue ;  c’est pourquoi nous avons recours à une traduction ; en effet, nous ne possédons pas toujours les compétences requises, non seulement pour lire, mais aussi comprendre l’œuvre dans sa spécificité. Cependant,  lorsque l'on a la possibilité de lire l’œuvre dans sa version originale, on se rend bien vite compte que la traduction n’est qu’une pâle copie du livre. Car d’une œuvre à sa traduction, les usages, les temps ne sont pas les mêmes. Puis, dans certaines langues, il existe des jeux de mots qu’il n’y a pas dans d’autres, des idiotismes également, ce qui bien évidemment ne ressort pas de la traduction, ou alors le jeu de mots est changé, et cela modifie ainsi le reste du passage. Même s'il s'agit d'une excellente traduction  -et elle ne l’est pas toujours, nous le verrons plus tard -, elle fait perdre au texte original une partie de sa valeur sentimentale :, en effet les sentiments ne sont pas décrits de la même  façon, l’ambiance s'en trouve donc modifiée. Et en tant que lecteur, nous avons des émotions différentes. 

     

    Quand on parle de traduction, il ne faut pas oublier qui se cache derrière, le traducteur.

     

    Le traducteur ne peut, généralement, pas être une personne qui du jour au lendemain veut traduire une œuvre ; en effet,, il faut avoir eu cette vocation, bien saisir la langue, et se remettre à niveau constamment mais aussi posséder la culture de la langue, en saisir toutes les nuances, maîtriser toutes ses subtilités. Bien sûr, quand nous ne connaissons pas, ou peu, la version originale du texte, nous sommes  obligés de faire confiance au traducteur, tout d'abord parce qu’il est évidemment plus qualifié que nous, et d’autre part car nous ne pouvons pas avoir de recul par rapport à sa traduction. C’est pour cela que, en général, un même traducteur se charge de traduire les oeuvres d’un même auteur, pour que le style demeure inchangé, et surtout pour que l’œuvre ne soit pas trop dénaturée, puisque le traducteur, à force, connaît son auteur et peut ainsi mieux répondre à ce que veut dire l’auteur, détecter le message subliminal que l'auteur entendait faire passer dans ses œuvres, ou l’ambiance qu’il y avait fait naître.

     

    Une fois le travail du traducteur terminé, le lecteur doit affronter quelques difficultés liées à l’œuvre traduite.

     

    Quand nous sommes plongés dans notre livre étranger, nous oublions facilement que la traduction ne colle pas obligatoirement à l’œuvre initiale. Car, souvent, le lecteur est confronté à une sous-traduction, qui détruit le texte original, et qui laisse parfois échapper de petits détails d’une importance capitale, soit parce qu’ils n’ont pas été assimilés correctement, soit  parce que le traducteur en a fait sa propre interprétation, ce qui peut aussi être le cas dans la sur-traduction, car il a désiré sublimer le texte. Ainsi, il n'est plus en adéquation avec le livre étranger. C’est ainsi que l'on a du mal à trouver une bonne traduction, on ne se méfie pas assez, ; ou alors, par oisiveté, on ne cherche pas d’autres traductions. D’ailleurs, le plus souvent, on achète des livres à bas prix, et l'on a alors de bien mauvaises surprises, car la traduction a été bâclée par quelqu'un qui a vraisemblablement été  sous-payé...

     

     

    II - LA TRADUCTION DE WOUNDED : [Réflexion menée par Alexandra, Anne et Clélie] 

     

    Tout d'abord, nous avons pu constater que la traduction de Wounded peut être considérée comme  fiable. En effet, l'œuvre de Percival Everett est traduite par Anne-Laure Tissut, traductrice qui a assuré la version française d'une bonne partie des œuvres de cet écrivain américain. Elle est  par conséquent imprégnée de son monde et est, en quelque sorte, une spécialiste des techniques propres à l'auteur. 

     

    Ensuite, nous pouvons remarquer que l'œuvre en elle-même n'est pas très compliquée au niveau du vocabulaire, courant et  à la portée de tout un chacun la plupart du temps. De plus, on note que A.-L. Tissut retranscrit très bien les idées de l'auteur : on sent qu'elle met de côté sa personnalité pour penser comme Percival Everett. On peut dire que ce métier requiert de bonnes compétences : en effet, un excellent niveau de langue est requis dans le monde de la traduction. On ne constate pas de sous-traductions, de sur-traductions ou encore d'incohérences qui pourraient gêner la lecture. La traductrice est restée très proche du texte, ce qui fait que l'on peut rapidement se repérer entre l'œuvre originale et la traduction lorsque que l'on doit se référer à l'une pour comprendre l'autre.

     

    On a tout de même quelques difficultés lexicales qui sont présentes dans le cas d'expressions idiomatiques, ou bien par un vocabulaire inhabituel étant donné les différences culturelles entre la France et les États-Unis. Il y a toute une assimilation à pratiquer du fait des jeux de mots ou de tout ce qui peut tourner autour du cynisme, de l'humour... C'est d'ailleurs ce qui paraît le moins évident lorsqu'on lit une œuvre en langue étrangère : on n'en distingue pas toujours toutes les subtilités. 

     

    De façon plus personnelle, nous avons beaucoup apprécié la traduction de Wounded, car nous avons ressenti une certaine fluidité dans la lecture. Toutefoisn chacune d'entre nous a lu les œuvres de manière différente, soit en alternant un chapitre anglais et un chapitre français, soit en commençant par l'Anglais pour lire ensuite la traduction ou inverse. 

     

    Nous en avons donc conclu qu'il y avait une véritable qualité de traduction : les idées essentielles sont bien dégagées, on perçoit le caractère des personnages de la même façon dans les deux versions, les sentiments de révolte sont de même intensité, l'incompréhension, l'amour, l'amitié sont extraits de manière semblable. Il y a une parfaite adéquation entre Percival Everett et Anne-Laure Tissut. 

     

    III - TRADUCTION ET REECRITURE : [Réflexion menée par Margaux et Gwénaëlle]

    La traduction est une réadaptation d'un texte rédigé initialement avec les propres impressions (sentiments) et les propres mots de l'auteur. Le traducteur est face à plusieurs options et il s'inspire de cet écrit avec différentes finalités : faire une satire,  réadapter à son époque, ou simplement passer d'une langue à une autre.

     

    Malheureusement, l'écrivain doit rester proche du texte et, parfois, cet exercice s'avère malaisé. Ainsi, il peut soit préserver l'esthétique ( privilégier la rhétorique, conserver la prosodie s'il a affaire au genre poétique), soit opter pour la préservation d'un sens littéral, plus proche du texte originel. Tout dépendra du choix du traducteur ; mais l'on constate également des phénomènes de mode ; ainsi, depuis quelques années, l'on semble privilégier l'esthétique.

     

    Certains mots n'ont évidemment pas de traduction exacte, et cela peut modifier l'histoire ; donc le traducteur doit chercher d'autres mots ou une autre tournure de phrase pour  ne pas dénaturer le message délivré par l'auteur;

     

    Certains mots n'ont évidemment pas de traduction exacte, et cela peut modifier l'histoire ; donc le traducteur doit chercher d'autres mots ou une autre tournure de phrase pour  ne pas dénaturer le message délivré par l'auteur.

     

    Enfin, la traduction peut opérer quelques modifications : amplifier et, ainsi, développer des idées par le style de manière à donner plus d'ornement, plus de force ou, au contraire, résumer le texte pour condenser les principaux éléments. L'objectif recherché par l'auteur est alors davantage mis en valeur;

    Lien permanent Catégories : Culture
  • REMEDIATION NATATION

     Donner à tous les élèves les moyens de SAVOIR NAGER dès le plus jeune âge et , dans tous les cas, avant la fin de la scolarité obligatoire , constitue une des missions essentielles de l'école, favorable au plein épanouissement des élèves et de leur INSERTION SCOLAIRE ET SOCIALE .

    En effet l' APPRENTISSAGE  de la NATATION contribue au développement des compétences et des connaissances qui permettront à l'élève de s'engager en toute confiance et en toute SECURITE , dans le milieu aquatique , afin d'accéder aux pratiques nautiques sportives ou de pleine nature .

    nat1.JPG

    A NOTRE-DAME , une vingtaine d'élèves du collège ont pu bénéficier, pour la deuxième année consécutive de cours de natation chaque mardi de 16H à 17H50. Ces cours s'adressent en priorité aux non- nageurs ( mais peuvent aussi concerner les élèves nageurs craintifs ou mal à l'aise dans le milieu aquatique …) et font référence aux documents d'accompagnement des programmes de 6ème, 5ème  et 4ème en EPS .

    Ils débutent après les vacances de Toussaint et se terminent avant les vacances de Pâques.

     

    nat2.jpgUn diplôme du SAVOIR-NAGER sera remis aux élèves qui auront acquis les cinq étapes suivantes:

              1 – sauter du bord, bras le long du corps, pour rentrer dans l'eau

              2 – réaliser un surplace de 10 secondes, tête hors de l'eau

              3 – nage ventrale sur 10 mètres au minimum

              4 – s'immerger pour passer sous un tapis

              5 – nage dorsale  sur 10 mètres au minimum.

    Ce diplôme sera distribué en fin d'année scolaire en présence de Mr LETURCQ et de Mr FARABET Eric, maître-nageur.

     

    A ce jour , six élèves n'ont pas encore acquis toutes les compétences , il leur reste quelques séances pour y parvenir, sinon ils pourront toujours, s'ils le souhaitent, se réinscrire l'année prochaine ….

                                                                                   

     

                               P. DUBUS , professeur EPS responsable de la REMEDIATION NATATION 

  • PORTES OUVERTES - SAMEDI 19 MARS 2011

    Nous aurons le plaisir d'accueillir nos visiteurs à partir de 14 heures et jusque 17h00 environ.

    Nos guides vous feront découvrir les locaux, les nouveaux espaces... Vous pourrez rencontrer les équipes pédagogique, éducative et administrative.

  • QUELQUES DATES...

    VOYAGE DES TERMINALES A PARIS : DU 23 AU 26 FEVRIER

    VOYAGE DES SECONDES A VENISE : DU 14 AU 18 MARS

    ACCUEIL DE NOS CORRESPONDANTS ALLEMANDS: DU 7 AU 13 AVRIL

    SPECTACLE THEATRE (COLLEGE & LYCEE) : LE VENDREDI 13 MAI 20H - SALLE DES HALLES (ATTENTION BILLETTERIE - PLACES A RESERVER)

    COMEDIE MUSICALE : LES 27 ET 28 MAI A 20H - SALLE DES HALLES (ATTENTION BILLETTERIE - PLACES A RESERVER)